گرداننده : رضا قاسمی نشريه ادبی

صفحه‌ی نخست

مقاله

داستان

شعر

گفت و گو

نمايشنامه

طنز

مواد خام ادبی

درباره‌ی دوات

تماس

کتابخانه دوات

دعوت به مراسم
 کتابخوانی

 

انجمن اروپایی مترجمان در اشترالن – آلمان*

ترجمه کوروش بيت سرکيس

در اشترالن نه می­توان ترجمه کردن آموخت و نه می­توان کسی را واداشت تا ترجمه­ کند، بلکه «فقط» می­شود ترجمه کرد، آن هم در شرایط ایده­آل. مترجمان با در دست داشتن قراردادی از یک ناشر از سراسر دنیا به اشترالن می­آیند تا از وسایل و تجهیزات گوناگون آن استفاده کنند، همکاران خویش را ببینند و با یکدیگر کار کنند و به مبادله­ی راه­کارها و تجربیات یکدیگر بپردازند.

در ابتدا رؤیایی بیش نبود: تأسیس جایی برای رویارویی مترجمان ادبی، محلی برای مبادله­ی فرهنگ­های جهان و در عین حال مکانی برای  کار متمرکز و اقامتگاهی­ حاوی نوشتارهایی با رسم­الخط گوناگون بین یکی از مناطق مرزی.

تقریباً سی سال پس از سپری شدن اولین تراوشات فکری، هم اکنون این رؤیا به واقعیت پیوسته است و تجربه­ای است روزمره: تأسیس «انجمن اروپایی مترجمان نورد راین – وست فالن در اشترالن» در سال 1978 در اشترالن در ناحیه­ی راین سفلی انجام گرفت که بیش از هر چیز مبتنی بود بر ابتکار عمل اِلمر توپ­هوفن که خود متولد اشترالن و مترجم آثار بکت است و کلاوس بیرکن­هاور، رئیس وقت کانون مترجمان ادبی. ریاست افتخاری این انجمن را در آن زمان ساموئل بکت و هاینریش بول و ماکس فریش داشتند. این انجمن هم اکنون نخستین و بزرگترین کارگاه مترجمان ادبی و علوم انسانی در سراسر دنیا است.

از آغاز پیدایش خود در سال 1978 تا به حال این انجمن توانسته است به نحو چشمگیری گسترش یابد. هم اکنون زیر بنای مسکونی آن دارای مساحتی بیش از 2500 متر مربع است که در آن کتابخانه، سالن گردهم­آیی، دو آشپزخانه­ی کاملاً مجهز و 30 دستگاه آپارتمان برای اقامت و کار، آماده­ی پذیرایی است.

قلب تپنده­ی این انجمن کتابخانه­ای است مشتمل بر 110000 جلد کتاب، از جمله 25000 کتاب مرجع به 275 زبان و گویش­های محلی (از زبان آفریقایی تا زبان زولو)، کتابخانه­ای ادبی بالغ بر 6000 جلد از آثار ادبی جهان (عمدتاً به زبان اصلی و ترجمه) و 25000 جلد کتاب در رشته­های تخصصی که در دسترس میهمانان قرار می­گیرد.

در این انجمن 40 دستگاه رایانه مجهز به آخرین  دست­آوردهای فنی و مجموعه­ی بزرگی برای گزینش از صفحه کلیدها به زبان­های مختلف نگهداری می­شود و آماده برای استفاده است. رایانه­هایی که در محل کتابخانه قراردارند می­توانند بدون وقفه 365 شبانه روز در سال سریع­ترین ارتباط­­ات اینترنتی را میسر سازند.

هم اکنون سالیانه 750 مترجم از تمام نقاط دنیا به اشترالن می­آیند، جایی که 16000 اثر در طی سال ترجمه می­شود.

اشترالن شهرکی است کوچک و آرام که در نزدیکی مرز هلند واقع شده است. اطراف شهر زیر پوشش پرورش گل و کشت سبزیجات است. بی جهت نیست که به اشترالن «گل شهر» می­گویند. در هیچ نقطه از آلمان تا بدین اندازه گل و سبزیجات به بازار عرضه نمی­شود.

برای اطلاعات بیشتر لطفاً به زبان­ آلمانی یا انگلیسی با آدرس زیر تماس بگیرید:

 

Europäisches Übersetzer-Kollegium

Kuhstraße 15-19

47638 Straelen

Germany

Tel.: ++49 - (0) 2834-1068

Fax: ++49 - (0) 2834-7544

E-Mail: euk.straelen@t-online.de

Internet: www.euk-straelen.de

 

*Das EÜK in Straelen – Die persische Fassung

übersetzt von Kourosh Betsarkis, 2006.

 

 

 

   

بازچاپ مطالب دوات ممنوع است؛ به مطالب دوات فقط می‌توانید لینک بدهید.

برگشت